<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><link>http://groupe.culturearabe.gayattitude.com/</link><title>pour la grande culture arabe</title><description>pour la grande culture arabe</description><dc:language>fr</dc:language><dc:rights>Copyright 2008</dc:rights><dc:date>2008-05-23T23:10:50+01:00</dc:date><admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.gayattitude.com/" /><admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:webmaster@gayattitude.com"/><sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod><sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency><sy:updateBase>2000-01-01T12:00+00:00</sy:updateBase><item><title>[pomarian] &quot;Dis-moi donc, qui tu aimes!&quot;  </title><link>http://blog.pomarian.gayattitude.com/20080521101535/-dis-moi-donc-qui-tu-aimes/</link><guid isPermaLink="true">http://blog.pomarian.gayattitude.com/20080521101535/-dis-moi-donc-qui-tu-aimes/</guid><description>Asmahan - 
1918-1944, Liban - Egypte



La voix touchante et émouvante d'Asmahan adolescente (vers 1935), manque de technique, un peu cassante, mais c'est cela son charme!
Dans cette chanson en parler egyptien (asmahan est druze, libanaise), elle s'adresse au féminin à son amoureuse, le sexe du partenaire ne change pas quelque soit l'interprête !



</description><content:encoded><![CDATA[Asmahan - &#1571;&#1587;&#1605;&#1607;&#1575;&#1606;<br />
1918-1944, Liban - Egypte<br />
<br />
<div style="width:180px;height:25px;"><object width="180" height="25"><param name="movie" value="http://www.deezer.com/embedded/small-widget.swf?idSong=231697&colorBackground=0x525252&colorButtons=0xDDDDDD&textColor1=0xFFFFFF&autoplay=0"></param><embed src="http://www.deezer.com/embedded/small-widget.swf?idSong=231697&colorBackground=0x525252&colorButtons=0xDDDDDD&textColor1=0xFFFFFF&autoplay=0" type="application/x-shockwave-flash" width="180" height="25"></embed></object><a href="http://www.deezer.com/fr/asmahan.html" style="border:none;margin:0;padding:0;"><img src="http://www.deezer.com/embedded/footer.jpg" alt="free music" title="free music" border="0" style="border:none;margin:0;padding:0;" /></a></div><br />
<br />
La voix touchante et émouvante d'Asmahan adolescente (vers 1935), manque de technique, un peu cassante, mais c'est cela son charme!<br />
Dans cette chanson en parler egyptien (asmahan est druze, libanaise), elle s'adresse au féminin à son amoureuse, le sexe du partenaire ne change pas quelque soit l'interprête !<br />
<br />
<div align="center"><img src="http://dwc.hct.ac.ae/lrc/arab%20women/images/asmafanimage1.jpg" width="160" height="200" border="1" alt="" title="" /></div><br />
<br />
]]></content:encoded><dc:creator>pomarian</dc:creator><dc:date>2008-05-21T10:15:35+01:00</dc:date></item><item><title>[pomarian] Asmahan - </title><link>http://blog.pomarian.gayattitude.com/20080518190737/asmahan-1571-1587-1605-1607-1575-1606/</link><guid isPermaLink="true">http://blog.pomarian.gayattitude.com/20080518190737/asmahan-1571-1587-1605-1607-1575-1606/</guid><description>1918-1944, Liban - Egypte



Chanson &quot;ya habibi taala&quot; - &quot;    &quot;, mélancolique à souhait, à éviter au lendemain d'un désastre amoureux. Un exemple typique des chansons orientales occidentalisées de la première moitié du siècle dernier! Une mauvaise (mais néanmoins gentille) langue me dit que cette chanson ferait exploser les bocaux des méchants extraterrestres de Mars Attacks!

Traduction de la chanson en cours, un conseil, préparez vos mouchoirs!


</description><content:encoded><![CDATA[1918-1944, Liban - Egypte<br />
<br />
<div style="width:180px;height:25px;"><object width="180" height="25"><param name="movie" value="http://www.deezer.com/embedded/small-widget.swf?idSong=231696&colorBackground=0x525252&colorButtons=0xDDDDDD&textColor1=0xFFFFFF&autoplay=0"></param><embed src="http://www.deezer.com/embedded/small-widget.swf?idSong=231696&colorBackground=0x525252&colorButtons=0xDDDDDD&textColor1=0xFFFFFF&autoplay=0" type="application/x-shockwave-flash" width="180" height="25"></embed></object><a href="http://www.deezer.com/fr/asmahan.html" style="border:none;margin:0;padding:0;"><img src="http://www.deezer.com/embedded/footer.jpg" alt="free music" title="free music" border="0" style="border:none;margin:0;padding:0;" /></a></div><br />
<br />
Chanson "ya habibi taala" - " &#1610;&#1575; &#1581;&#1576;&#1610;&#1576;&#1610; &#1578;&#1593;&#1575;&#1604;&#1609; ", mélancolique à souhait, à éviter au lendemain d'un désastre amoureux. Un exemple typique des chansons orientales occidentalisées de la première moitié du siècle dernier! Une mauvaise (mais néanmoins gentille) langue me dit que cette chanson ferait exploser les bocaux des méchants extraterrestres de Mars Attacks!<br />
<br />
Traduction de la chanson en cours, un conseil, préparez vos mouchoirs!<br />
<br />
<div align="center"><img src="http://www.gayattitude.com/photo/p/o/pomarian/20080518-1689755488482fe8264a574.jpg" width="150" height="150" border="1" alt="" title="" /></div><br />
]]></content:encoded><dc:creator>pomarian</dc:creator><dc:date>2008-05-18T19:07:37+01:00</dc:date></item></channel></rss>